Khi thương, bòng co ruột, lúc ghét máng chó mèo

Direct English translation

When loving, [one treats it like] a pomelo with curled intestines; when hating, [one treats it like] a rack for dogs and cats.

Equivalent English version

Hot and cold

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đối xử thiên lệch theo tình cảm: khi yêu quý thì nâng niu, chiều chuộng quá mức, còn khi ghét bỏ thì coi rẻ, hắt hủi. Thường dùng để phê phán sự thay lòng đổi dạ hoặc cách cư xử thiếu công bằng.
English explanation
It criticizes the tendency to treat someone or something very differently depending on affection: cherishing it excessively when fond of it, but despising and discarding it when dislike arises. It is used to condemn fickleness and unfair, emotionally driven behavior.